Creio que a tradução está incorrecta, que onde se lê "cuando" deverá talvez ler-se "cuanto"? Detesto erros de escrita, perseguem-me e inquietam-me, talvez não se note (ahahah) mas sou uma pessoa inquieta e irrequieta por natureza.
F.
ps:só li o teu comment depois de escrever e assinar, bem há um ditado que diz: "palavras leva-as o vento" (no sentido de que os actos contam mais do que as palavras). Eu não concordo e desejo que sim, e que o vento sopre a favor... ps 2: como é que eu consigo trabalhar e interromper o trabalho para vir aqui? Não sei!
4 comentarios:
A todo cuando me amenace para cambiarme
Por mejor que sea, odio y huyo.
Déjenme los dioses mi vida siempre
Sin renovar
Mis días, pero que uno pase y otro pase
Quedando yo siempre casi el mismo, yendo
Para la vejez como un día entra
En el anochecer.
Ricardo Reis
F.
Mmm, sin palabras.
Creio que a tradução está incorrecta, que onde se lê "cuando" deverá talvez ler-se "cuanto"?
Detesto erros de escrita, perseguem-me e inquietam-me, talvez não se note (ahahah) mas sou uma pessoa inquieta e irrequieta por natureza.
F.
ps:só li o teu comment depois de escrever e assinar, bem há um ditado que diz: "palavras leva-as o vento" (no sentido de que os actos contam mais do que as palavras). Eu não concordo e desejo que sim, e que o vento sopre a favor...
ps 2: como é que eu consigo trabalhar e interromper o trabalho para vir aqui? Não sei!
preciso
Publicar un comentario